Thursday, March 27, 2014

Réquiem por un campesino español (Requiem for a Spanish peasant)

Author: Ramón J. Sender
Year: 1953
Language: Spanish
Country: Spain

This short novel by Ramón J. Sender was first published in Mexico in 1953, under the title "Mosén Millán" (Father Millán), and censored in Spain until 1960, when it was finally published as "Réquiem por un campesino español" (Requiem for a Spanish peasant).
The novel has two different storylines: in the present time, a priest (mosén Millán) is waiting for his audience to start the requiem mass for Paco the peasant, one year after his death; in the meanwhile, we learn about Paco's life -and death, eventually- through the priest's remembrances.

The story takes place in a village somewhere in Spain, right before the break of the Spanish Civil War. In case you don't know, the Spanish Civil War took place during 1936-1939, the contending bands were the "republicans" (legitimate government by that time) and the "nationals" (coup d'état), and it resulted in about 500.000 dead from both bands (source: wiki), victory of the "national" army and beginning of Franco's dictatorship, that would last until his death in 1975.

As a result of the war, many republican artists were killed and many others were exiled. Sender was exiled to Mexico, where he wrote the novel in question. And Paco, the peasant, is a republican.

The novel, quite short (about 40 pages), written in plain language, easy vocabulary..., was extremely boring to me. Maybe it is because I was annoyed by an altar boy intermittently singing a romance that was meant to be clever but I found quite silly and unnecessary, maybe I didn't care about the peasant's childhood and action seemed never to come, truth is it took about 25 pages to get me interested in the story. I picked the book at the library because it's one of the Spanish post-war literature masterpieces but, in my opinion, that's what it is. Post-war literature. Which is great, don't get me wrong, and I can absolutely see its value in the historical context where it was written, but I just didn't like it.

So, my recommendation on this novel... You totally have to read it if you are interested in Spanish contemporary history. Otherwise, there are better books in the world.

Wednesday, March 26, 2014

El coronel no tiene quien le escriba (No one writes to the colonel)

Author: Gabriel García Márquez
Year: 1961
Language: Spanish
Country: Colombia


This short novel written by Gabriel García Marquez tells the story of an old colonel, whose name we'll never know, who has lived his last 50 years waiting for a letter that is supposed to arrive with next Friday's mail. This letter will come along with an important economical compensation for his merits in the army, under the orders of Aureliano Buendía, a character that is mentioned a few times along the novel and becomes one of the members of the Buendía family in A hundred years of solitude (1967).
In fact, it's not until now (while writing this post) that I found out that the Colonel was written before the solitude! Not only that, but also Macondo, the village where the Colonel lives, which is also the setting where all the 100 years of solitude unfolded, appeared for the first time in other two of his works back in 1955.

However..., I had read A hundred years of solitude before, and for some reason it was nice to go back to this decadent village where everything is static, stuffy, dusty and ruined.
Although written, as it was, six years before the solitude, this story takes place about 50 years after Aureliano Buendía's death, which might be about 30 years after the end of the hundred years of solitude (and about 150 years after the foundation of Macondo, whose decadency we attend along that novel).

It's funny, though.
If we take the facts chronologically according to the story, we have that a certain José Arcadio Buendía founded a village named Macondo. Somewhere along the future generations of his descendents we find an honorable general called Aureliano Buendía. During the glory days of Macondo, the so called Banana Boom, the Americans come to the village and settle their banana plantations. But Macondo was fated from the very day of its foundation, and eventually the Americans will leave. Decades after its slow but inexorable decadency, and also decades after general Aureliano's death, we find our unnamed colonel, walking the same ruined streets and alleys. Which is to say, after a few decades of not having news from Macondo, we find out that the village remained just the way we left it, and there's still someone alive to remember the Buendía family with us.
If, on the other hand, we take the facts chronologically according to our reality, we find that one fine day, during a train trip, García Márquez passed by a banana plantation named Macondo that got his attention for some reason. After that, in 1955, he mentions the village for the first time in two works (that I haven't read). Then, in 1961, he puts our coronel in a ruined Macondo, though he recalls those glory days following general Aureliano's orders. And finally, in 1967, he decides to tell us the whole story of Macondo and its founding family.

Anyways, all this was just the excitement of my discovery!
Let's talk about the novel..., though there's not much more to talk about without spoiling it, so I will just say this: it's not thrilling. Solitude, misery and old age are the main topics. It's a very well written short story that is nevertheless very slowly unfolded, in a village where nothing happens, where nothing has happened since we left it 30 years ago.
You don't need to read the solitude first, but you most probably will enjoy this one better if you did. Which, again, is funny, if we have in mind that it wasn't written until six years after...

El cartero de Neruda (The postman)

Author: Antonio Skármeta
Publication year: 1985
Language: Spanish
Country: Chile

The cover of the edition I got says: "Mario Jiménez, a young fisherman, decides to give up his job to become a postman in Isla Negra, where the only person who ever sends or receives mail is the poet Pablo Neruda. By this plot, as original as seductive, the author gets an intense picture of the tumultuous 70´s in Chile, as well as a captivating love story and a poetic recreation of Pablo Neruda´s life."
Written in 1985, it was originally named "Ardent patience", until in 1995 it was re-named as "Neruda´s postman" ("The postman" in the English edition) after the success of an italian-french movie called "Il postino", which was nominated for five oscars (and got one).
I will be honest, the author is definitely not one of the best I´ve ever read. At some points of the story, especially when describing love scenes (or the girl object of our protagonist´s love), I had the feeling that he was actually trying to emulate Neruda, but he´s far from making it. Too artificial language breaking into the middle of a story that is otherwise quite plain, so it gives the impression that it´s an unnecessary mass of pompous words and twisted sentences. This of course is only my point of view but, as this is my blog so far, you will have to content with that.
But it´s also true that, when he puts Neruda aside and goes back to the simple, easy, plain, straightforward language that dominates the story, he is, in general, quite good, and then, from time to time, he has some brilliant points, like this ones (my faves, translated by yours truly, I´m sure you´ll get a better translation if you get the book!):
                               ..................................................
- My girl, if you mix poetry with politics, you will soon be a single mom. What did he say to you?
- Metaphores.
The mother held the knob of the rustic bronze cot, squeezing it until she thought she could melt it.
- What´s wrong, mom? What are you thinking?
The woman came to her side, let herself faint on the bed, and in a weak voice said:
- I never heard such a long word from you.
                                .................................................
The girl bit her pillow, and then, showing those teeth which, as well as seducing, were able to fray both clothes and flesh, yelled:
- This is ridiculous! Just because a man told me that my smile flapped in my face like a butterfly, I have to leave to Santiago!
- Don´t be stupid! - the mother exploded as well -. Now your smile is a butterfly, but tomorrow your tits will be two doves wanting to be cooed, your nipples will be two juicy raspberries, your tongue will be the gods´ warm carpet, your butt will be a ship´s canvas, and that thing now smoking between your legs will be the jet-black oven where the proud metal of the race is forged! Good night!
                               ................................................

And also, as unusual as it might seem, I enjoyed especially the prologue, where the author explains how he got to write that story.

In summary, it´s a short, touching story that will also help you learn about Neruda and about Chilean political history and the 1973 coup d'état. Easy reading, I recommend it.